Уроки украинского: Можно ли обойтись без "слідування" и как правильно говорить о беременной женщине

Известный языковед Александр Пономарив собрал самые распространенные ошибки - неудачные попытки "украинизировать" российские устоявшиеся выражения

Валентина Пустива
Шеф-редактор региональной редакции Depo.Винница
Уроки украинского: Можно ли обойтись без…

Сьогодні Depo.Вінниця пропонує поговорити про усталені вислови, зокрема, фразеологізми і терміни. Більшість з них не перекладаються буквально. Відомий мовознавець Олександр Пономарів зібрав найпоширеніші помилки – невдалі спроби "українізувати" російські усталені вислови. Пропоную запам’ятати правильні українські відповідники поширених російських сполучень.

У російській мові поширене слово "следовать". В українській мові теж є слово "слідувати". Але вживається воно рідко і лише у значенні "йти чи їхати слідом за кимось". Втім, і в цьому значенні в сучасній мові воно вживається рідко. А от "наслідувати" у словосполученні "наслідувати приклад" трапляється набагато частіше. Як же правильно перекладати російське "следовать"? Це залежить від контексту.

Читайте також: Уроки української: Чому дітей і штанів буває по троє, а жінок і дівчат – ні.

Основним відповідними цього слова  в українські мові є "іти, простувати (у просторі), наставати": поезд следует без остановок – потяг іде без зупинок, следуйте за мной – ідіть за мною, за понедельником следует вторник – за понеділком (після понеділка) настає вівторок. Але є й інші варіанти перекладу цього слова в усталених висловах: пролоджение следует – далі буде, следовать примеру – наслідувати приклад, следовать логике – йти за логікою, следовать советам – виконувати поради, следовать обычаям – дотримуватися звичаїв, из сказанного следует – зі сказаного випливає, как следует – як слід, как и следовало ожидать – як і треба було (варто було) сподіватися. А слова "слідуючий" в українській мові взагалі немає, є "наступний"  або "такий" залежно від контексту: следующий день – наступний день, следующие выводы – такі висновки.

Читайте також: Уроки української: Навіщо потрібно пам’ятати про кафе "Птах".

От бачите, скільки у нас є відповідників одного російського слова! А репортери з телерадіоефіру усьому "слідують", нав’язуючи слухачам і глядачам неправильні мовні конструкції. 

Далеко не в усіх випадках є так багато відповідників, а тому запам’ятати їх буде простіше. Пропоную російські вислови і правильні (а в дужках – неправильні) українські відповідники:

как бы не так! – аж ніяк! де там! (а не аби не так!);

от нечего делать – знічев’я (а не від нього робити);

в конце концов – зрештою, врешті-решт, кінець-кінцем (а не в кінці кінців);

совершить преступление – скоїти злочин (а не вчинити злочин);

благодаря помощи – завдяки допомозі (а не дякуючи допомозі, завдячуючи допомозі);

заключать договор – укладати договір, угоду (а не заключати договір);

оставить в покое – дати спокій (а не залишити в спокої);

лед тронулся – крига скресла (а не лід зрушився);

наводить тень на плетень – напускати туману (а не наводити тінь на тин);

ничего себе! – отакої! (а не нічого собі!).

Читайте також: Уроки української: Як правильно говорити про нове обладнання і що можна робити з маслом.

Як російською мовою найчастіше кажуть про вагітну жінку? "В интересном положении". Не дуже грамотні мовці намагаються перенести цей вислів в українську, переклавши його дослівно: в цікавому стані". Стан, безумовно, особливий, але в українській мові про нього кажуть по-іншому – "бути при надії".

Поширені в російській мові слова "бросаться в глаза". Їх теж намагаються перекласти українською як "кидатися в очі". Але в українській мові це має буквальне значення: хтось комусь кинувся в очі – під час сварки, наприклад, або на когось напала тварина і кинулася в очі. А російський фразелологізм "бросаться в глаза" (у значенні "запам’ятатитися, сподобатися, привернути увагу" перекладається як "впадати в око (у вічі)".

"Окружающая среда" українською мовою не "оточуюча середа" і навіть не "оточуюче середовище", а "довколишнє (навколишнє) середовище", а ще краще – "довкілля".

Читайте  також: Уроки української: Чи правильно "дуже дякувати" і як виміряти "спасибі".

Ще одна дуже поширена калька – "здавати собі звіт". Так незграбно перекладають російський вислів "отдавать себе отчет". В українській мові є не надто поширений вислів "здавати собі справу в чомусь, про щось". Але ще простіше і краще перекласти такий вислів з російської одним словом "усвідомлювати", "розуміти" щось: "я усвідомлюю, яка це відповідальність", наприклад.

Кожен з нас хоча б раз думав, як правильно перекласти українською "ты прав (не прав)". У розмовній мові ми часто послуговуємося калькою й так і кажемо "ти правий". Наголос при цьому буває і на першому, і на другому складі. Але обидва варіанти неправильні. Правильно "маєш рацію" або "твоя правда". Можна й просто: "так", "правильно", "згоден (згодна) з тобою". Але не "ти правий"! Дехто починає у відповідь на подібні зауваження казати, що рація – у поліцейського, а решта людей не мають ніяких рацій – вони "праві". Але рація, якою користується поліція, і рація у судженнях – різні слова, хоч і пишуться однаково, тобто це омоніми. Рація як пристрій – це радіостанція, просто використовується скорочений варіант слова, який прижився у словнику. А слово "рація" як судження, твердження, обґрунтування прийшло в нашу мову з латини. Ми ж всі знаємо слово "раціональний", от воно й походить від латинського "раціо".

Читайте  також: Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне.

І завершимо урок відповідниками до російського "моё дело – сторона". Дехто так і каже українською "моє діло - сторона", але це кострубата калька. В українській мові є свої вислови на тему байдужості у ставленні до чогось: "моя хата скраю" (хоч цьому вислову приписують інше первісне значення; є варіант повного прислів’я: "моя хата скраю – я першим гостя (ворога) зустрічаю", тому й ставлення до цього вислову останнім часом дещо насторожене), "прокукурікали, а там хоч і не розвидняйся". А можна просто сказати "мені байдуже" або "мені однаково", "все одно", але не повторювати чужинські вислови на український лад.

Читайте  також:  Уроки української: Коли слід усміхатися, а коли – посміхатися.

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Винница

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme