Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне

Сьогодні говоритимемо про всюдисущий суржик

Валентина Пустіва
Шеф-редактор регіональної редакції Depo.Вінниця
Уроки української: Чому не варто "перево…

На сьогоднішньому уроці української мови від Depo.Вінниця говоритимемо про суржик. Це те, що найбільше видає не дуже грамотного мовця. От ніби людина розмовляє українською, але в її мові дуже багато неукраїнських слів. Найчастіше - російських або незграбно  перекладених з російської.

Але одна справа суржик у розмові друзів і зовсім інша – у діловому спілкуванні, у ЗМІ, з уст поважних людей "при портфелях". Суржик з "поважних" уст багатьма сприймається як норма,  і в подібних випадках він шкодить мові набагато більше, ніж у розмовній лексиці. 

То що робити ж зі всюдисущим суржиком? Забувати неправильні вислови і запам’ятовувати правильні. Навіть занотовувати в окремий зошит. Дякувати, коли вам доброзичливо роблять зауваження (тільки не словами "велике дякую"!!!! – пам’ятаєте перший урок?) і старатися уникати їх надалі. Щоб не було, як казала моя вчителька, "Лізли по драбині, а впали з лєстніци".

А тому запам’ятайте:

Переслідувати ціль – це неправильно, це калька з російської. Правильно – мати на меті.

Творог – це по-російськи. В українській мові це сир. Якщо хочете не сплутати його з твердим сиром (який російською мовою теж сир), то скажіть свіжий сир, домашній сир. Але не творог! Ну і, звісно, не творожна маса, а сиркова маса.

Багатьом з вас не доводилося вивчати українську мову в школі. Що ви зараз робите? Ви надолужуєте прогаяне! Але не кажіть "наздоганяю упущене", бо це теж незграбна калька з російської.

Як кажуть про вагітну жінку? У росіян є словосполучення "в интересном положении" або просто "в положении". В Україні набула поширення калька з російської "в цікавому стані", але це таки калька. Українською ж правильно "бути при надії", "носити дитя під серцем".

Ви приходите на ринок чи в магазин і вам кажуть, що "оптом" дешевше, ніж "в розницю". Можете зробити зауваження, а можете просто не купувати нічого в тих продавців, які ігнорують українську мову. Правильно має бути так: "гуртом дешевше, ніж уроздріб (чи вроздріб)".  А в крамниці, де продають дорогу побутову техніку, вам можуть запропонувати купити холодильник чи пральну машину "в розстрочку". Не беріть "в розстрочку" (це калька, калька, так нехай в Росії купують) – беріть "на виплат" (а це по-нашому)!

Вам треба надіслати гроші на чийсь рахунок. Ви йдете у банк або користуєтеся терміналом і переказуєте певну суму. Переказуєте, а не переводите. Бо "перевести гроші" українською означає "пустити їх на вітер". Так само  кажуть про людину, що вона "переводить харчі", якщо готує невміло, а її страву ніхто не хоче їсти. Тому не треба "переводити гроші" – купіть за них щось корисне.

І дуууже поширена помилка: часто кажуть "я рахую" замість правильного "я вважаю". Російською "я считаю" має два значення. А в українській мові це різні слова. Тому "я считаю, что так не нужно делать" перекладається "я вважаю, що так не треба (не слід, не варто) робити", а "я считаю деньги" – "я рахую гроші". 

А про суржик говоритимемо ще не раз, адже "двомовність" добряче потопталася по українській мові, і є чимало слів і висловів, яких варто позбутися.

Досить на сьогодні? Так, досить, але аж ніяк не "хватить", як іноді можна почути.

До зустрічі на наступному (а не слідуючому!) уроці!

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Вінниця

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme