Уроки української: Як одним словом у різних мовах можна назвати протилежні поняття

Продовжуємо розмову про застосування слів, які пишуться однаково, але мають різні значення в українській і російській мовах

Уроки української: Як одним  словом у рі…

Depo.Вінниця пропонує продовжити розмову про застосування міжмовних омонімів – слів, які пишуться однаково, але мають різні значення в українській і російській мовах.

Скажімо, слово "вродлИвий, уродлИвий" в українській мові означає красивий, але йдеться не про всяку красу (наприклад не про красиві квіти чи місто), а лише про зовнішність людини. Вродливими можуть бути парубок чи дівчина, але не можна сказати "вродливий міст". А от в російській мові слово "уродливый" має протилежне значення. Це слово перекладається на українську як "потворний". До речі, на відміну від слова "вродливий", слово "потворний" використовується набагато ширше і описує не лише зовнішність людини. Наприклад, можна сказати "потворне явище".

Читайте також: Уроки української: Навіщо потрібно пам’ятати про кафе "Птах"

Нерідко трапляються помилки зі словами "гадати" і "ворожити". В українській мові слово "гадати" має значення "думати, розмірковувати". Є навіть варіант слововживання "думати-гадати". А в російській мові теж є "думать-гадать", але слово "гадать" у росіян використовується переважно в іншому значенні, для якого в українській мові є слово "ворожити". Відповідно, російське слово "гадалка" в українській мові – "ворожка".

Часто доводиться бачити помилку у використанні слова "грецький". В українській мові цим словом позначають те, що стосується Греції, тобто те, що російською називають словом "греческий". А от "грецкий орех" з російської перекладається на українську "волоський горіх", але не "грецький"!

Ще одна поширена російська калька, яка в радянський час вважалася нормою: слова "опт", "оптом", "оптова торгівля". В українській мові правильно "гурт", "гуртом", "гуртова торгівля", а "опт" і похідні від нього слова привнесені в українську під час насаджування всього російського. Антонім до слова "гуртом", коли йдеться про торгівлю, – "вроздріб" (пишеться разом). У слова "гуртом" є інше значення – "разом, усі разом". Якщо ж слово використане саме в такому значенні, то воно має інший антонім – "поодинці". Наприклад, опановувати тонкощі української мови краще гуртом, а не поодинці, чи не так?

Інша пара слів – "добрий" і "гарний". Ці слова досить часто плутають, точніше, вважають, що вони взаємозамінні. У деяких випадках справді можна використати або те, або інше слово, але вони все ж розрізняються за значенням. Втім, якщо вони використані в переносному значенні, то чіткої межі між ними немає, але є більш чи менш вдалі конструкції з цими словами. Оскільки ми прагнемо використовувати тільки вдалі поєднання слів, то спробуємо розібратися в деяких тонкощах.

Читайте  також: Уроки української: Чи правильно "дуже дякувати" і як виміряти "спасибі"

Основне значення прикметника "гарний" – привабливий зовні, красивий, приємний для слуху. Наприклад, гарна дівчина, гарна мелодія. Можна сказати й гарна погода, гарні манери, гарний дощ. Слово "добрий" означає приязний, незлий, привітний, а також корисний, якісний: добре слово, добра людина, добре вино, добре самопочуття. Якщо ви звикли послуговуватися російською мовою, а зараз вдосконалюєте свою українську, то постарайтеся подумки перекласти вислів з російської. Те, про що ви російською сказали б "красивый", в українській мові краще назвати словом "гарний", а те, що в російській "хороший", по-українськи краще назвати словом "добрий". Але й у російській мові чіткої межі між вищезгаданими словами немає. Тому для бездоганного використання слів "добрий" і "гарний" варто визначити, на чому ви хочете зробити акцент: на привабливості, якості чи привітності.

А тепер про слова "дурний" і "поганий", які теж плутають російськомовні люди, які починають опановувати українську. У російській мові слово "дурной" означає "плохой", тобто українською "поганий" і його треба перекладати саме "поганий", а не "дурний". Бо "дурний" в українській мові означає не "поганий", а "нерозумний, розумово обмежений" (російською – "глупый, дурак"). Тому словосполучення "дурне манеры" українською перекладається "погані манери", "дурная болезнь – погана хвороба", "дурной глаз – погане (або лихе) око". Але "дурного тону" в українській мові немає, як і "дурного ока" чи "дурної хвороби".

Читайте  також: Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне

Ще одна поширена помилка – вживання слова "дякуючи" замість "завдяки". У російській мові є слово "благодаря", яке можна вживати в різних контекстах. Наприклад, "благодаря тёплому климату" і "благодаря меня за подарок". Відчуваєте різницю у значенні цього слова у двох різних сполученнях? На українську це слово перекладається по-різному: "завдяки теплому клімату" і "дякуючи мені за подарунок". Слово "завдяки" – прийменник, а "дякуючи" – дієприслівник, тому "дякуючи теплому клімату" – це неправильно.

До речі, в українській мові за словом "дякувати" має йти іменник чи займенник у давальному відмінку (дякувати кому?), а в російській після слова "благодарить" – у знахідному відмінку (благодарить кого?), а от після слова "благодарен, благодарность" – у давальному відмінку (благодарность кому?, благодарен кому?).

Сподіваюся, що завдяки нашим урокам ви вдосконалюєте свою українську мову.

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Вінниця

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

data-matched-content-rows-num=1 data-matched-content-columns-num=4 data-matched-content-ui-type="image_stacked"