UK
Для цього матеріалу переклад іншими мовами відсутній, спробуйте перевірити пізніше

Уроки української: Чому не варто зловживати "красивими" словами "відтак" і "наразі"

Сьогодні на імпровізованому уроці розглянемо ще кілька поширених  помилок

Валентина Пустіва
Шеф-редактор регіональної редакції Depo.Вінниця
Уроки української: Чому не варто зловжив…

Depo.Вінниця пропонує продовжити  боротьбу з суржиком і розглянути ще кілька поширених мовних помилок.

Поговоримо про слово "скасовувати", точніше, про його неправильний відповідник "відміняти". Нерідко доводиться чути: "відмінили заняття", "відмінили закон" чи ще щось подібне. Така форма висловлювання – калька з російського слова "отменять". В українській мові правильно "скасували заняття", "скасували закон". А "відміняти", "одміняти" означає "змінювати", хоч нині це рідковживана форма слова, трапляється вона хіба художній літературі. "Відмінювати" ж – термін мовознавчий. Йдеться про зміну слова відносно початкової форми (називний, родовий, давальний, знахідний, орудний і місцевий відмінки, а ще кличний відмінок або клична форма). Цим терміном теж називаються певні зміни, але стосуються вони тільки слів, а не предметів чи явищ.

Читайте  також: Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне

Продовжимо бесіду про міжмовну омонімію. От в момент написання цього тексту говорили по радіо про чемпіонат з греблі на байдарках. Але з греблі на байдарці можна хіба що впасти у воду! Адже слово "гребля" в українській мові означає зовсім не те, що в російській. Російською "гребля на байдарках" – правильно, а українською – ні. В українській мові цей вид спорту називається веслуванням на байдарках. А гребля – це гідротехнічна споруда на річці, "дамба". І витягнути греблю на байдарку навряд чи можливо. 

Відповідно, правильно в українській мові не "гребти", а "веслувати", якщо йдеться про байдарки.  "Гребти" – це про інше. Гребуть граблями, а веслами – веслують. Принаймні в українській мові.

Ще одна поширена помилка. У російській мові є вислів "вы хорошо виглядите". Українською його нерідко перекладають "ви добре виглядаєте". Це незграбна калька. Виглядати можна з чогось (з хати, наприклад), з-за чи з-під чогось (з-під сорочки, скажімо) або виглядати когось (мама біля воріт виглядає сина). А якщо ви хочете зробити комусь комплімент, то скажіть "ви маєте гарний (чудовий) вигляд". 

Читайте також: Уроки української: Навіщо потрібно пам’ятати про кафе "Птах"

А тепер про слова "вислів" і "вираз". У російській мові і те, й інше називається словом "выражение". А в українській мові їх треба розрізняти. "Выражение лица" перекладається українською "вираз обличчя", а "удачное выражение", якщо йдеться про письмовий текст чи усну мову, – "вдалий вислів".

І на завершення уроку поговоримо про слова "відтак" і "наразі", які дуже часто тулять без потреби, чомусь вважаючи, що саме ці "красиві" слова додають мові "українськості".

Слово "відтак" означає "потім, після того", а не "тому, отже, через те", тобто його слід використовувати на означення послідовності, а не причинно-наслідкових зв’язків, як це чомусь роблять дуже часто. Правильно "я навчалася в університеті, а відтак пішла на роботу в редакцію газети", а от "мені не сподобалася вистава, а відтак я не хочу писати про неї в газету" – неправильно, в цьому разі замість "відтак" треба написати "тому", "отже".

Слово "наразі" означає дуже короткий момент, а не тривалий час. "Наразі поїзд відходить від перону" – це нормально, бо за хвилину його вже не буде, а "наразі я навчаюся на другому курсі університету" – ні, бо навчальний рік – це тривалий відрізок часу, а не кілька хвилин чи секунд.

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Вінниця

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme