Уроки української: Чому не варто замовляти "обід із трьох блюд"

Разом з охочими вдосконалювати свою українську мову продовжуємо наступ на суржик

Валентина Пустіва
Шеф-редактор регіональної редакції Depo.Вінниця
Уроки української:  Чому не варто замовл…

Depo.Вінниця разом з охочими вдосконалювати свою українську мову продовжує наступ на суржик.

 

Варто запам’ятати, що деякі слова в українській і в російській мовах мають різні значення. Мовознавці називають це явище міжмовною омонімією. Тобто слова пишуться однаково і звучать однаково, але мають різне значення. Таке явище є і в межах однієї мови. Наприклад, слово "коса" має кілька значень: коса, сплетена з волосся, коса, якою косять траву, і піщана коса в морі.  Але в рідній мові використання омонімів зазвичай не викликає проблем. А от коли таке ж слово є в іншій мові, можна легко заплутатися.

 

В українській і російській мовах багато однакових слів, і через це люди, які розмовляють переважно російською, а українською послуговуються значно рідше, нерідко переконані, що це стосується всіх "однакових" для двох мов слів. Але не завжди слова, які є і в тій, і в іншій мові, мають однакове значення. Помилки під час використання міжмовних омонімів дуже поширені. Часто буває, що людина не знає українського відповідника, а російське слово здається їй цілком природним у тому чи іншому контексті. А ще нерідко неправильно перекладають багатозначні слова: з кількох значень слова вибирають якесь одне навмання і не вгадують (іноді це робить автоматичний перекладач, а люди йому беззастережно вірять і потрапляють у мовну халепу).

Читайте також: Уроки української: Навіщо потрібно пам’ятати про кафе "Птах"

Відомий український мовознавець Олександр Пономарів, лекції якого автору цих рядків пощастило слухати під час навчання в університеті, детально описав чимало випадків подібних мовних "невдач". Скористаємося його посібником "Українське слово для всіх і кожного".

 

Барва, фарба, колір, цвіт

"Фарба" (українською), як і "краска" (російською) – це речовина, якою малюють. Це – в однині. А в множині російською мовою часто кажуть "краски" не лише про речовину для малювання чи забарвлення чогось у певний колір. Кажуть іноді "краски лета", і в цьому випадку слово "краски" перекладається не "фарби", а "барви". Слово "барва" – синонім до слова "колір", але "барва" більш поетичне, абстрактне.  Тому ми кажемо "сукня жовтого кольору", а не "жовтої барви". А якщо описуємо красу природи, то краще сказати "барви осені", а не "кольори осені". І аж ніяк не "фарби осені"!

Тепер про "цвіт" і "цвет". Українським словом "цвіт" описують рослину в період квітування. Використовують і в переносному значенні, коли йдеться про щось найкраще. Наприклад, "цвіт нації". В російській мові слово "цвет" теж має таке значення, але цим же словом називають забарвлення, тобто колір. Тому з російської "цвет яблони" перекладається українською "цвіт яблуні", а "цвет яблока" – "колір яблука".

Читайте  також: Уроки української: Чи правильно "дуже дякувати" і як виміряти "спасибі"

Блюдо і страва

В українській мові словом "блюдо" називають посудину – тарілку (як правило, велику). А те, що в тарілці, називається стравою. А в російській мові цим же словом називають і тарілку, і те, що в ній. Тому якщо українською мовою сказате, що замовлено "обід із трьох блюд", то це означатиме, що людина купила три тарілки і зібралася їх їсти. Правильно українською мовою "обід із трьох страв", а російською таки "обед из трёх блюд".

Читайте  також: Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне

Вагання і коливання

Російське слово "колебание" має два значення. І при перекладі на українську мову отримуємо два різні слова. "Колебание маятника" українською – "коливання маятника", а "соглашаюсь без колебаний" – "погоджуюся без вагань". "Погоджуюся без коливань" – це неправильно. Відповідно використовуються дієслова "коливатися" і "вагатися".

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Вінниця

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme