Болевые точки: Почему в Крыму опасно писать стихи и как "мигрантский" язык "легализует" ошибки

На литературном фестивале "Остров Европа" в Виннице дискутировали поэтессы, которые пережили и переживают такие сложные исторические и личностные процессы, как война, эмиграция, протест
 

Болевые точки: Почему в Крыму опасно пис…

Вчера, 14 июня, во второй день фестиваля "Остров Европа" в Виннице на Майдане Независимости развернулись дискуссии на важные и острые темы: о женщине-поэтессе в контексте войны, а также о "мигрантском" языке, в котором каждая ошибка - это нота протеста. Объединяющим знаменателем обсуждений стало то, что участие в них принимали исключительно женщины - они говорили о своем уникальном опыте, делились переживаниями и рассказывали о собственной интеграции в реалии и вызовы мира. Слушательницей дискуссий стала корреспондент Depo.Винница.

Первой на "Острове Европа" обсудили тему "Женщина и война: найти и отстоять свой голос". Участниками дискуссии стали три поэтессы - Катрина Хаддад, Драгица Райчич и Алие Кенже-Али, каждая из которых имеет свой опыт, связанный с войной: в Сирии, бывшей Югославии и в Украине. Говорили они, в частности, о том, в какой момент в поэзию каждой вошла война и когда стало ясно, что она сказалась на их текстах.

По словам Катрины Хаддад, война в ее тексты вошла не в один момент – это был очень длительный, медленный и незаметный процесс. И когда женщина это поняла, это ее очень поразило и напугало. А началось все с войны в Сирии, откуда родом отец Катрины и где живут ее родственники по отцовской линии. А потом начался Майдан, а после него и война на востоке Украины, где и сейчас живет родня поэтессы по материнской линии.

"Я продолжала писать стихи и потом начала перечитывать их на предмет того, есть ли там война. И я испугалась, потому что обиды остались те же, что были до войны. И эта незаметность перехода, незаметность того, что война становится привычной, становится обыденностью, очень на меня повлияла", - рассказывает Катрина Хаддад. Благодаря этому, говорит она, увидела свет ее книга "Ночь чужака", построенная по принципу ленты Мебиуса, где нет перехода от войны к миру, где эта граница является размытой.

Драгица Райчич – хорватская поэтесса, которая живет в Швейцарии, родилась во времена, когда Хорватия была частью Югославии. Маленькой девочкой она постоянно слышала от бабушки о "наших хороших партизанах", о том, что ее страна – самая лучшая в мире и в ней нет ни кризисов, ни потрясений. "И в школе, и дома мы очень много слышали и очень много говорили о Второй мировой войне. Но официальная история и история частная редко совпадают. Я уехала из Хорватии, когда мне было 19, а когда мне было 28 и я уже была журналисткой, случилось так, что однажды на меня была нацелено оружие: югославская армия напала на Хорватию так же, как Путин напал на Украину", - рассказывает Драгица Райчич.

Обоих ее братьев забрали в армию, а сама она, забрав двух своих детей, снова уехала в Швейцарию. "Для меня война ни в коем случае не была теоретическим переживанием. И когда я писала о войне, я писала о том, что я пережила", – отмечает хорватская поэтесса. Как часть личной истории Драгица Райчич воспринимает и войну в Украине, поскольку та коснулась ее внучки и невестки.

"Так случилось в моей жизни, что в 2014 году, когда все начали выезжать из Крыма, я вернулась в Крым к своим родителям. Здесь говорят о войне. В Крыму нет военных действий – там идет другая война. И эту войну сложно передать словами, потому что, видимо, нужно там быть, чтобы это почувствовать", – такими словами начала свой рассказ крымскотатарская поэтесса Алие Кенже-Али. По ее словам, война в Крыму продолжается между терпением и информацией, которая давит, между внутренней свободой и несвободой внешней. И это отразилось на творчестве Алие. В прошлом году ей пришлось ходить на допросы, потому что у оккупационных властей возникли вопросы в отношении ее стихов. За эти стихи женщине инкриминировали преступление, наказание за которое предусматривает до пяти лет лишения свободы.

Теперь, говорит Алие, каждый раз, записывая поэзию просто в блокнот или публикуя ее в "Фейсбуке", она думает о том, какая статья предусмотрена за это стихотворение.

Вторая важная тема, которую подняла поэтесса Драгица Райчич, затрагивала тему интеграции в эмиграции, языка и поэзии на иностранном языке. Ведь, родившись в Хорватии, в регионе со специфической речью, Драгица Райчич с 1979 года живет в Швейцарии, где пишет на немецком языке. Но не на литературном, а на таком, который в Украине назвали суржиком. Несмотря на это, она является обладательницей премии имени Адальберта Шамиссо, которой награждаются авторы, пишущие на немецком языке, не являющемся для них родным.

По словам Драгицы, когда человек меняет язык, на котором говорит, вокруг него меняется все, ведь окружающие не видят человека таким, каким он привык себя воспринимать. И это осложняется тем, что, возвращаясь домой, человеку также приходится столкнуться с неприятием. Эта потеря идентичности порождает большую неуверенность в себе. Исправить ее могут литература и искусство, которые дарят человеку другой мир. Но не возникает ли при этом ситуации, когда языковой ключ ломается в дверях, не давая прохода ни в одну, ни в другую сторону?

"Это очень удачная картинка. Но эта ситуация одновременно дает замечательную свободу, потому что вы чувствуете, что никому больше не принадлежите", - говорите Драгица Райчич. В то же время она отмечает: человеку, который интегрируется в мир через эмиграцию, нужно изучать глобальный язык. Ведь это язык большинства, который решает все, в том числе принимает политические решения.

Язык, которым пишет Драгица с умышленными ошибками, сама она называет проявлением литературной свободы: "Я создала мир, в котором создается язык. И люди, которые изучают на слух иностранный язык, как это часто происходит с иммигрантами, неправильно переводят, воспроизводят и записывают слова. И таким образом, этот язык не является вымышленным, а настоящий, но не похожий на все остальные".

Примером такого творчества является трехъязычный сборник "Интеграция", который была издан в Украине в 2014 году. Внимание к нему через пять лет после выхода в свет объясняется тем, что на тот момент никто не представлял масштабов внутренней миграции внутри страны. "Мы еще не видели столько людей, которые на глазах у нас осваивают другой язык", – объясняет модератор обсуждения, поэтесса, переводчица и писательница из Винницы Екатерина Калитко.

Стихи из этого сборника в конце встречи прочитали слушателям на трех языках - немецком, украинском и русском – сама Драгица Райчич и переводчики, которые работали над изданием: Марк Белорусец и Александра Григоренко.

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Винница

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme