Уроки української: Чому не варто "переводити гроші" і як надолужувати прогаяне
Сьогодні говоритимемо про всюдисущий суржик
На сьогоднішньому уроці української мови від Depo.Вінниця говоритимемо про суржик. Це те, що найбільше видає не дуже грамотного мовця. От ніби людина розмовляє українською, але в її мові дуже багато неукраїнських слів. Найчастіше - російських або незграбно перекладених з російської.
Але одна справа суржик у розмові друзів і зовсім інша – у діловому спілкуванні, у ЗМІ, з уст поважних людей "при портфелях". Суржик з "поважних" уст багатьма сприймається як норма, і в подібних випадках він шкодить мові набагато більше, ніж у розмовній лексиці.
То що робити ж зі всюдисущим суржиком? Забувати неправильні вислови і запам’ятовувати правильні. Навіть занотовувати в окремий зошит. Дякувати, коли вам доброзичливо роблять зауваження (тільки не словами "велике дякую"!!!! – пам’ятаєте перший урок?) і старатися уникати їх надалі. Щоб не було, як казала моя вчителька, "Лізли по драбині, а впали з лєстніци".
А тому запам’ятайте:
Переслідувати ціль – це неправильно, це калька з російської. Правильно – мати на меті.
Творог – це по-російськи. В українській мові це сир. Якщо хочете не сплутати його з твердим сиром (який російською мовою теж сир), то скажіть свіжий сир, домашній сир. Але не творог! Ну і, звісно, не творожна маса, а сиркова маса.
Багатьом з вас не доводилося вивчати українську мову в школі. Що ви зараз робите? Ви надолужуєте прогаяне! Але не кажіть "наздоганяю упущене", бо це теж незграбна калька з російської.
Як кажуть про вагітну жінку? У росіян є словосполучення "в интересном положении" або просто "в положении". В Україні набула поширення калька з російської "в цікавому стані", але це таки калька. Українською ж правильно "бути при надії", "носити дитя під серцем".
Ви приходите на ринок чи в магазин і вам кажуть, що "оптом" дешевше, ніж "в розницю". Можете зробити зауваження, а можете просто не купувати нічого в тих продавців, які ігнорують українську мову. Правильно має бути так: "гуртом дешевше, ніж уроздріб (чи вроздріб)". А в крамниці, де продають дорогу побутову техніку, вам можуть запропонувати купити холодильник чи пральну машину "в розстрочку". Не беріть "в розстрочку" (це калька, калька, так нехай в Росії купують) – беріть "на виплат" (а це по-нашому)!
Вам треба надіслати гроші на чийсь рахунок. Ви йдете у банк або користуєтеся терміналом і переказуєте певну суму. Переказуєте, а не переводите. Бо "перевести гроші" українською означає "пустити їх на вітер". Так само кажуть про людину, що вона "переводить харчі", якщо готує невміло, а її страву ніхто не хоче їсти. Тому не треба "переводити гроші" – купіть за них щось корисне.
І дуууже поширена помилка: часто кажуть "я рахую" замість правильного "я вважаю". Російською "я считаю" має два значення. А в українській мові це різні слова. Тому "я считаю, что так не нужно делать" перекладається "я вважаю, що так не треба (не слід, не варто) робити", а "я считаю деньги" – "я рахую гроші".
А про суржик говоритимемо ще не раз, адже "двомовність" добряче потопталася по українській мові, і є чимало слів і висловів, яких варто позбутися.
Досить на сьогодні? Так, досить, але аж ніяк не "хватить", як іноді можна почути.
До зустрічі на наступному (а не слідуючому!) уроці!
Більше новин про події у світі читайте на Depo.Вінниця